A következő tanfolyam indul

2018. január 18.
0

Read more, Search, Comments – azaz hogyan fordítsuk le, hogyan honosítsuk a WordPress sablonokat és a bővítményeket?

A Webdesign tanfolyamon WordPress weboldalakat készítünk, WordPress sablonok átdizájnolásával, egyedire szabásával. Gyakran szembesülünk azzal, hogy a készülő weboldalon angol nyelvű szavakkal, kifejezésekkel találkozunk. Bejegyzésünkben megnézzük, hogy hogyan tudjuk ezeket magyar nyelvűre fordítani.

Magának a tartalomkezelő rendszernek, tehát a WordPress-nek letölthetjük a magyar nyelvű verzióját, így az admin felülete teljesen magyar lesz, könnyebben, otthonosabban mozgunk benne. A sablonok és azok kezelőfelületének részei, beállítási lehetőségeik (pl. a sablonhoz tartozó Theme Options, Plugins) azonban elsősorban angol nyelvűek. Ezzel nincs is különösebb probléma, hiszen minimális angol nyelvtudással is el lehet boldogulni, el lehet végezni a különböző beállításokat. A probléma inkább azzal van, hogy az élő weboldalon a sablon alapértelmezett szavai, kifejezései, mondatai (természetesen oldaltípustól, funkciótól, blogtól függően) jelennek meg. Csak hogy a leggyakoribbakat említsük: Read more, Search, Comments, Previous, Next, Send… Ismerősek ugye? Sajnos még most is gyakran találkozni olyan honlapokkal, melyeken itt-ott szembejön velünk egy-egy ilyen angol szó. Nézzük is meg, hogy hogyan orvosolhatjuk ezt az „idegennyelvűséget”!

WordPress sablonok honosítása

Minden WordPress sablonnak van saját nyelvi fájlja. Ezekben találhatóak a fordításra váró szavak, melyek fordítását a Poedit nevű programmal tudjuk elvégezni, melyet innen tudsz egyszerűen és ingyenesen letölteni: https://poedit.net/ Töltsd le és telepítsd a programot!

Azonban előtte nézzük meg az elméleti tudnivalókat!

A sablonok többsége egy .pot kiterjesztésű fordítási fájlt tartalmaz, ebből tudjuk legenerálni magát a nyelvi fájlt. Maga a nyelvi fájl egy .po kiterjesztésű fájl  (PO fordítás) lesz, és ezzel együtt legenerálódik egy .mo kiterjesztésű fájl (Összeállított fordítás) is, amely a .po kiterjesztésű fájlnak a gépi nyelvre fordított verziója, ez a WordPress számára lesz fontos.

Ha fordítást, pontosabban honosítást (= sablon még le nem fordított szavainak lefordítása adott nyelvre) végzünk, akkor például magyar nyelvűre való fordítás esetén hu_HU.po és hu_HU.mo elnevezést kapnak ezek a fájlok. Ez jelzi, hogy magyar nyelvű fordításról, magyar nyelvű honosításról, magyarosításról van szó. (Pl. német esetén de_DE.po és de_DE.mo lenne, angol esetén en_EN.po és en_EN.mo lenne)

Lépjünk be a tárhelyre, és keressük meg a sablon fordítási fájlját, illetve nyelvi fájljait!

Ezt a wp-content/themes/sablonneve/languages könyvtárban találjuk. Ha szerencsénk van, akkor rögtön látjuk is a hu_HU.po és a hozzátartozó hu_HU.mo fájlt, vagyis már ezek le lettek generálva, esetleg már néhány fordítást el is végeztek bennük a sablon gyártói. Ha nem ezekkel, hanem a .pot kiterjesztésű fordítási fájllal találkozunk, akkor sem kell megijednünk. Lássuk, hogy melyik esetben hogyan járunk el:

.pot kiterjesztésű fordítási fájl megléte esetén a következő a teendő:

Töltsük le a tárhelyről a számítógépünkre!

Nyissuk meg a Poedit programot!

Nyissuk meg a programban ezt a .pot kiterjesztésű fájlt! A program által kiírt üzenetből is láthatjuk, hogy „A POT fájl csak egy sablon és nem tartalmaz fordításokat. Fordítás készítéséhez hozzon létre egy új PO fájlt a sablon alapján.” Kattintsunk is az „Új fordítási projekt” létrehozása lehetőségre!

1

A megjelenő ablakban válasszuk ki a fordítás nyelvét!

Ezt követően létre is jön a hu_HU.po nyelvi fájl. Rögtön mentsük is le!

2

FIGYELEM! Vannak sablonok, melyeknél a fájlokat nem elég a nyelv alapján elnevezni, hanem meg kell adni az adott sablon nevét is, mint pl. Avada-hu_HU.po. Honnan lehet ezt tudni? Egyrészt a sablonhoz, illetve a nyelvi fájlokhoz tartozó útmutatókból (pl. how-to-use-a-pot-file.txt), másrészt a fordítási fájlból is megtudható (ha az is a sablon nevével van elnevezve, akkor nekünk is úgy kell elnevezni a PO fájlt), harmadrészt ha vannak már nyelvi fájlok, akkor azok alapján is kikövetkeztethető.

Mivel a mi példánkban a fordítási sablon is a sablon nevével van megadva, így a PO fájlt nekünk is a sablon nevével együtt kell elmentenünk, tehát így lesz: Avada-hu_HU.po

3

 

TIPP: A fordítás megkezdése előtt érdemes beállítani, hogy megfelelőek legyenek a többes számú alakok, hiszen a nyelvek között eltérés van a többes számú alakokat tekintve is. A Katalógus/Tulajdonságok menüpontban a Többes számú alakok mezőben válasszuk ki ezt: nplurals=2; plural=(n != 1);

4

Térjünk vissza a fordítási felületre! A felső blokkban az angol nyelvű forrásokat láthatjuk. Rákattintással itt tudjuk kiválasztani fordításra a lefordítani kívánt szót, mondatot. Ctrl+F-et nyomva rá is tudunk keresni a keresett kifejezésre. Legyen ez pl. a Read more, mely jellemzően a blogbejegyzések leadje/bevezető szövege után szerepel gomb vagy hivatkozás formájában. Több mondatban is megtaláljuk ezt a kifejezést, de nekünk most kifejezetten csak a „Read more” kifejezést szeretnénk lefordítani. Kattintsunk rá, azaz válasszuk ki a listából!

5

A következő blokkban láthatjuk a Forrásszöveget: Read more, a következő blokkban pedig be tudjuk gépelni a saját fordításunkat.

TIPP: A jobb oldali hasábban láthatunk fordítási javaslatokat, kattintással ezek közül is választhatunk.

6

TANÁCS: Sok időt és energiát megspórolhatsz azzal, ha csak azokat a szavakat, mondatokat fordítod le, melyek valóban meg is jelennek, fel is tűnnek a weboldalon a látogatók szeme előtt.

FIGYELMEZTETÉS: Speciális karakterekkel, karakterláncokkal, HTML kódokkal is találkozhatsz, ezeket ne fordítsd le!

Miután elvégeztük a szükséges fordításokat, a Mentés gombra kattintva mentsük el ezt a .po kiterjesztésű nyelvi fájlt. Nyissuk meg azt a mappát, amelybe mentettük a fájlokat. Láthatjuk, hogy a .po fájlhoz automatikusan legenerálódott az .mo kiterjesztésű fájl.

7

Csatlakozzunk ismét a tárhelyhez, és töltsük fel a .po és az .mo kiterjesztésű nyelvi fájlokat oda, ahonnan a fordítási sablont is letöltöttük (wp-content/themes/sablonneve/languages) (A fordítási fájlt nem kell visszatölteni.)

Ezt követően frissítsük a böngészőben megnyitott weboldalt, és ha mindent jól csináltunk, akkor a lefordított angol kifejezések, mondatok magyarul jelennek meg az oldalon.

Ha további szavak, mondatok lefordítására lenne szükség, mert esetleg időközben még le nem fordított szavak, mondatok kerülnek elő, akkor elegendő már csak a .po nyelvi fájlt letölteni, és elvégezni a fent ismertetett fordítási lépéseket.

 

meglévő nyelvi fájlok (hu_HU.po) esetén a következő a teendő:

A sablonok többsége esetén szerencsére már meglévő nyelvi fájlokkal kell dolgoznunk, tehát nincs szükség a fordítási sablonból a nyelvi fájlok legenerálására.

Ha esetleg nem találunk magyar nyelvi fájlt a sablon languages könyvtárában, például csak angolt (en_EN.po), akkor töltsük le ezt a számítógépünkre, hiszen ebben is el tudjuk végezni a szükséges fordításokat!

Nyissuk meg ezt a fájlt a Poedit programban, és rögtön mentsük is el másként, azaz hu_HU.po néven. Ehhez automatikusan le is generálódik a hu_HU.mo fájl.

Az előző részben megismert módon végezzük el a szükséges fordításokat, mentsük a fájlt, majd töltsük vissza a tárhelyre, a többi nyelvi fájl társaságába.

 

Ha találunk magyar nyelvi fájlt (ez a legideálisabb eset), tehát hu_HU.po fájlt és a hozzá tartozó hu_HU.mo fájlt, akkor elegendő csak a PO fájlt letöltenünk, elvégeznünk benne a szükséges fordításokat, hiszen ehhez automatikusan legenerálódik az MO fájl is. Ezt a két fájlt töltjük fel a tárhelyre, felülírva a már meglévő hu_HU.po és hu_HU.mo fájlokat.

8

 

WordPress bővítmények magyarítása

Nemcsak a WordPress sablonoknak, hanem a WordPress weboldalon alkalmazott bővítményeknek is vannak nyelvi fájljai, melyeket szintén a fent ismertetett módon tudjuk honosítani – ha szükséges. Alapértelmezett bővítmények esetében, mint pl. az Akismet vagy a sablonhoz tartozó bővítmények esetén itt találjuk őket: wp-content/languages/plugins/pluginneve-hu_HU.po

Azonban ha itt nem találjuk egy adott bővítmény nyelvi fájlját, akkor az adott plugin könyvtárában kell keresgélnünk: wp-content/themes/sablonneve/plugins…

Bővítmények esetében tehát nagyon fontos, hogy a plugin nevével legyen elnevezve az adott nyelvi fájl, pl.: akismet-hu_HU.po és .mo, all-in-one-wp-security-and-firewall-hu_HU.po és .mo

9

 

Fordításra fel! :)

Hozzászólások